<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 馬詩二十三首 九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Twenty-three Poems about Horses No.9>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
飂叔去怱怱，
如今不豢龍。
夜來霜壓棧，
駿骨折西風。
<End Poem>
<Translation>
SHU of Liao died suddenly, 
So no one knows how to care for dragons. 
At nightfall, frost thick on the stable, 
The west wind splits the thoroughbred's hooves. 
<End Translation>